Оставить комментарий
Оставить отзыв
Авторизация
Восстановление пароля
Регистрация
Подтверждение регистрации
Вам на почту отправлено письмо для подтверждения регистрации- Алессандра, чем сегодня интересна вам «Трактирщица» Карло Гольдони?
- Интересна прежде всего сама героиня - Мирандолина. Ее трактир – это некое отражение ее внутреннего мира. Она организовала там своеобразную «школу» женщин, которые при помощи своих женских способов, женского искусства могут делать с мужчиной все что угодно. У Гольдони среди постояльцев трактира есть актрисы. Мы сделали их некими помощницами Мирандолины – сиренами, обольстительницами. Мне не хотелось делать бытовую комедию характеров, как обычно ставят Гольдони. На сегодняшний день эта пьеса не так актуальна, как в 18 веке. Тогда женщина–хозяйка трактира – это была большая редкость, а сегодня это абсолютно нормально. Женщины занимают крупные посты, и это никого не удивляет. Поэтому мы и сделали акцент на конфликте между желанием женщины всем обладать и любовью. Что выберет Мирандолина – свободу, женское искусство, которое позволяет ей жить роскошно или полный отказ от этого ради любви одного единственного? Каждый человек хочет любить. Но любить это значит быть очень честным с самим собой и с тем, кого любишь. Любить – это дать себе возможность обнажаться внутренне. А самое страшное для такой женщины – остаться беззащитной, когда сброшены все маски, оставлены все трюки. История с Кавалером становится для Мирандолины «последней каплей», она показывает ей, как опасно играть в такие игры и заставляет сделать выбор.
- А Кавалер Рипафратта – классический женоненавистник?
- Для меня неубедительно утверждение Кавалера, что он ненавидит женщин. Человек не может любить или ненавидеть всех женщин или всех мужчин. Что-то, скорее всего, с этим человеком произошло. Мы решили, что Кавалер все время подавляет самоконтролем огромное желание любить. Он все время себе напоминает о том, что не любит женщин. Этот конфликт происходит внутри него, а потом уже по отношению к Мирандолине. Она как штопор, который открывает ту пробку, которой он каждый день себя закупоривает. При помощи необычного пластического решения мы попытались показать, как человек может влюбиться в один момент
- Вы с самого начала работы над спектаклем говорили о том, что в вашем восприятии этой пьесы Гольдони объединился с Феллини. Очень неожиданное сочетание. Что общего у Феллини – великого кино режиссера 20 века и Гольдони – драматурга века 18-го?
- Феллини – это современный эстетический язык, который мне кажется очень подходит в данном случае. Персонажи Феллини уже тоже исторические, он сумел очень внятно озвучить то, что происходило в Италии в его время. Он из жизни этого времени сделал искусство. Так же как Гольдони в свое время отталкиваясь от того, что происходило в жизни тогда, переводил это в искусство. Эти два автора у меня соединились в их невероятной любови к женщинам, ко всем женщинам вообще, к жизни, к простым людям, простым судьбам - все это мне очень близко по духу. То, как смотрит Феллини на мир – у него есть какой-то сновидческий подход - это очень театрально. Конечно, в нашем спектакле этого не так много, но присутствуют какие-то цирковые приемы, определенная пластика, которая помогает раскрывать текст Гольдони. Это и не комедия дель арте, и не бытовой спектакль, а некий компромисс, который позволил их объединить.
- А как в Италии обычно ставят Гольдони?
- В Италии большинство постановок делают именно в жанре бытового театра. Никто не осмеливается что-то делать с Гольдони – это классика это наше все! Многие театроведы считают, что Гольдони - это эталон красоты, а есть те, которые говорят, вчитайтесь в его тексты - он жестокий реалист. Я считаю, что правы и те и другие. Надо объединять обе эти линии. Гольдони в свое время совершил в драматургии революцию. Италия его не восприняла. И он уехал во Францию. То, что он предлагал, было воспринято как богохульство и оскорбление. Если бы он жил сегодня, его бы тоже не восприняли. Он был новатором. А новаторы это те, кто как увеличительное стекло отражают происходящее в мире. И сегодня он тоже взял бы свою лупу и показал нам, что происходит. И нам бы скорей всего это не понравилось.
- А восприятие пьесы Гольдони в Италии и России одинаковое или чем-то отличается?
- Мне кажется, какие-то моменты в Италии звучали бы острее, потому что Гольдони итальянский автор, русский человек этих реалий не знает. Но есть и обратные примеры. Например, разница между состоянием графа и маркиза, классовая разница. Может быть, у нас она уже не так воспринимается - титулы в Италии это уже забытые моменты. А в России как будто не все еще до конца смирились с революцией… Но это не влияет на восприятие сюжета. Главное – это история женщины, Мирандолины. Она актуальна везде, и всегда – универсальна.
На очередном показе спектакля присутствуют председатель Экспертного совета фестиваля Дмитрий Родионов и эксперт Ильмар Альмухаметов
Спектакль о детях и подростках военного времени появится на сцене Русского театра
Актер и режиссер Рафаил Кречетов
«Баба Шанель» - премьерный репортаж в программе Новости на ТК «Моя Удмуртия»
Премьера спектакля «Баба Шанель» в информационном сюжете программы «Вести» ГТРК Удмуртия
Поздравляем с премьерой всех создателей и участников спектакля «Баба Шанель»
Оставить комментарий